Traduzione, Autotraduzione e Ritraduzione Letteraria Centro di Ricerca

Traduzione, Autotraduzione e Ritraduzione Letteraria Centro di Ricerca

I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo. Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing.

  • Nel 2009 la nostra agenzia di traduzione editoriale Lipsie ha vissuto con entusiamo l’inizio della sua collaborazione con Hachette Partenariat Développement.
  • In conclusione, i diritti d'autore per le traduzioni letterarie sono regolati da una normativa complessa e articolata, che richiede il rispetto delle volontà e degli interessi sia dell'autore originale che del traduttore.
  • Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo.
  • E noi te lo traduciamo nelle diverse lingue che hai selezionato per testare i lettori grazie a una diffusione online sui maggiori social network.

Traduzioni editoriali LIPSIE

traduzioni letterarie

Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. Se in ambito editoriale, i lettori di libri o riviste si trovano difronte ad una pagina tradotta in modo incerto o inesatto e si accorgono della scarsa qualità di una traduzione, sceglieranno libri e case editrici di conseguenza. In questa fase vengono eliminatii refusi e fatto anche un controllo specifico del layout, curando l’eventuale impaginazione multilingue.

TERGESTE AGENZIA DI PESCARA

Spesso è necessario conoscere l’intera bibliografia di un dato autore per effettuare una traduzione efficace e rispettosa. Questo sta a significare letture su letture, dettate unicamente dall’amore per la propria professione. Non a caso i tempi di traduzione possono variare dai tre ai sei mesi, a seconda della complessità e delle peculiarità del romanzo in questione. La retribuzione avviene di norma a sessanta o novanta giorni, e viene stabilita in rapporto alle cartelle editoriali dalle quali è composto il testo – una cartella corrisponde a 1.800 battute spazi inclusi.  TRADUZIONI GURU , si rende necessaria una vera e propria sensibilità artistica che non tutti i traduttori possiedono. Spesso si ha l’idea distorta che per tradurre basta avere una conoscenza perfetta della lingua; ma per tradurre poesie, ad esempio, bisogna invece avere una grande conoscenza del linguaggio creativo che utilizzano i poeti. Secondo quanto sperimentato in questi anni di attività nel mondo giornalistico e editoriale, il processo di pubblicazione di un testo in lingua straniera passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. In questo breve articolo, cercherò di descriverne i punti fondamentali, giustificandone il valore e l’efficacia. Proprio qui viene rivelata la vera arte del traduttore letterario, perché il suo compito non è solamente quello di eseguire una traduzione letterale di un testo, ma la traduzione di una storia o anche un romanzo, il cui contenuto non rappresenta solo il senso delle parole, ma anche quello che si nasconde tra le righe. Oltre a possedere doti creative e di scrittura, riescono ad analizzare in maniera approfondita le opere letterarie, spingendosi ad esplorare la loro struttura e il loro senso profondo. Detto ciò, sono facilmente deducibili i requisiti che il traduttore deve possedere per essere in grado di produrre delle versioni ideali di un capolavoro straniero, in altre lingue. Il traduttore editoriale cura, quindi, in prima persona l’intero contenuto e, dall’alto della sua esperienza, cerca di rimanere quanto più fedele possibile al senso più profondo che l’autore del messaggio vuole comunicare, pur fornendo un testo finale perfettamente localizzato nel Paese di destinazione. Le traduzioni letterarie sono affidate a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti.  TRADUZIONI.GURU  tradurre e pubblicare un'opera letteraria, il traduttore e l’editore devono avere l'autorizzazione dell'autore originale o dei suoi eredi . Questa autorizzazione può essere concessa direttamente o tramite un intermediario, come un agente o una società di gestione collettiva dei diritti d'autore.