Traduzione manuali e manualistica tecnica TDR Milano

Traduzione manuali e manualistica tecnica TDR Milano

Content

A volte si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione. In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dall’utilizzo delle memorie di traduzione nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori. I manuali tecnici che il cliente ci affida vengono tradotti efficacemente nella lingua di destinazione mantenendo invariato il formato (pdf, doc, html…) e il layout grafico. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto.

  • Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita o CAT Tools è fondamentale per un traduttore professionista e per le agenzie di traduzione che devono revisionare e gestire voluminosi progetti di traduzione multilingue o traduzioni urgenti di file di grosse dimensioni in una o più lingue.
  • La Direttiva Macchine e una serie di altre norme sono intervenute per dire cosa ci deve essere nel manuale.
  • Da anni lavoriamo con il potente software Trados SDL, in particolare per la traduzione di manuali tecnici specialistici.
  • Per questo motivo qualche produttore potrebbe essere tentato di scrivere direttamente il manuale nella lingua del cliente, o in inglese.

Tutto quello che c’è da sapere sulle pratiche di asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti

Devono essere prese tutte le disposizioni necessarie per impedire un bloccaggio improvviso degli elementi mobili di lavoro. Nei casi in cui, malgrado le precauzioni prese, possa verificarsi un bloccaggio, dovranno essere previsti, ove opportuno, i dispositivi di protezione specifici e gli utensili specifici necessari per permettere di sbloccare la macchina in modo sicuro. Le tubazioni rigide o elastiche contenenti fluidi, in particolare ad alta pressione, devono poter sopportare le sollecitazioni interne ed esterne previste e devono essere solidamente fissate e/o protette affinché, in caso di rottura, esse non presentino rischi.

Team di traduzione tecnica

Non si può confondere la traduzione assistita con la traduzione automatica, anche se entrambe le tecnologie sono molto utilizzate nella traduzione di  manuali. Ricapitolando, ci sono tre componenti principali da valutare quando si sceglie un servizio di traduzione. In primis la qualità del lavoro, che deve essere svolto a un prezzo adeguato e in un lasso di tempo ragionevole.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni per manuali tecnici e scientifici?

EVENTO PLANET-DOCUTEC Soave, 4 ottobre 2023: digitalizzazione della documentazione tecnica, sostenibilità e casi studio

Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta  ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti.  traduzione articoli scientifici  traduzione finale. I servizi di traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità e sicurezza sulla documentazione tecnica. La manualistica tecnica riguarda la pianificazione e la stesura della documentazione tecnica relativa a un prodotto, a una macchina, a un servizio, in relazione ai differenti settori di riferimento. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali, libretti di istruzione, schede tecniche, capitolati, normative, procedure e brevetti. Se disponete di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o di una domanda di brevetto che devono essere tradotti siamo la vostra soluzione ideale. Spesso la spiegazione è da ricercare in quegli stereotipi e pregiudizi che vedono bambine e ragazze come "naturalmente" più portate a percorsi di studio umanistici, al contrario dei propri pari maschi, che sarebbero invece portati per studi tecnici e scientifici. Negli ultimi anni la transizione digitale e i processi di innovazione tecnologica e informatica hanno avuto un forte impatto sul mercato del lavoro. Le competenze legate a questi ambiti sono infatti diventate tra le più richieste e remunerate, dando di conseguenza un grande slancio anche ai percorsi di studio di tali discipline.  traduzione articoli medici  da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale.